Первоначальную жалобу вы можете написать на русском языке. Однако, некоторые адвокаты, которые специализируются на подачах жалоб в ЕСПЧ предлагают это сделать на французском или английском языке. На тех языках, которые признаны официальными языками ЕСПЧ.
Логика у них простая. Во-первых, вы проверяете вашего представителя на знание этого языка. Собственно говоря, неплохое умение. Во-вторых, вы готовите эту жалобу на том языке, на котором разговаривают судьи и дополнительно переводить для суда не надо. И, в-третьих, они говорят о том, что ваша жалоба минует русскоязычный фильтр ЕСПЧ, которые они почему-то подозревают в каком-то желании насолить и признать большую часть жалоб в ЕСПЧ неприемлемыми в отношении России.
На самом деле это очень большой миф. Хотя, возможно, позиция о том, чтобы оценить своего адвоката на уровень знания официального языка ЕСПЧ, в принципе, предложение неплохое. Оговоримся только, что эти адвокаты берут свои гонорары гораздо большего размера, чем стоит стандартная жалоба в ЕСПЧ на территории России.
На уровне ЕСПЧ существует фильтр секция в отношении каждого государства ответчика. Иными словами, эта секция занимается обработкой жалоб, которые поступают из определенной страны. Особенность разделения на эти фильтр секции как раз и состоит в том, что они делятся по государствам ответчикам. То есть, если у вас жалоба на, допустим, Российскую Федерацию, то действительно ваша жалоба попадёт в фильтр секцию с русскоязычными работниками секретариата ЕСПЧ. Если у вас жалоба на Италию, то ваша жалоба действительно попадёт в итальянскую фильтр секцию, которая будет обрабатывать вашу жалобу.
Безусловно, количество языков, на которых вы можете подать жалобу в Европейский суд не совпадает с количеством фильтр секций. Так, например, граждане Украины подают жалобу в ЕСПЧ либо на русском, либо на английском или французском, либо на любом другом из допустимых языков ЕСПЧ. То есть, фильтр секция на украинском языке не существует.
Безусловно, есть логика в том моменте, что судья воспримет те же самые термины, на которых он работает. Перевод должен быть корректным. Иногда обывательский перевод не совпадает с теми же словами и фразами, которые мы используем при рассмотрении дела в Европейском суде. Но изначально прежде чем ваша жалоба будет признана приемлемой или неприемлемой, сотрудники секретариата обрабатывают вашу жалобу. Готовят некое короткое заключение по существу вашей жалобы. И это заключение старший секретарь докладывает судье, который будет рассматривать вашу жалобу.
И потом судья принимает решение о том, насколько ваша жалоба приемлема, кем она будет рассматриваться, готов ли он единолично её рассмотреть либо отправит в комитет из 3-х судей, либо отправит её в палату из семи судей. В любом случае судья, который выносит решение по вашей жалобе, на начальном этапе не работает с полным текстом жалобы.
Поэтому в любом случае это адаптация того, что вы имели в виду и того, что вы написали жалобу на английским или французском языке. Безусловно, это укороченный вариант, который докладывает старший секретарь. И для этого подавать жалобу на английском или французском языке и переплачивать как вариант либо за услуги переводчика, либо как вариант за услуги дорогостоящего адвоката, знающего языки и умеющего на них с юридической точки зрения писать — не имеет смысла это делать абсолютно.
Поэтому рекомендуем вам со всей строгостью подойти к вопросу заполнения формуляра. И уже на русском языке сделать так, чтобы было понятно, что ваша жалоба приемлема. И должна быть обязательно рассмотрена Европейским судом. И по вашей жалобе должно быть вынесено положительное решение.